Поиск
  • БП "Центральное"

Мастер большой литературы для маленьких

Существовала некогда пословица,

Что дети не живут, а жить готовятся.

Но вряд ли в жизни пригодится тот,

Кто, жить готовясь, в детстве не живёт.

С.Я. Маршак

День защиты детей – прекрасный повод вспомнить имя Самуила Яковлевича Маршака, одного из самых ярких детских поэтов ХХ века. Его творчество питали разные источники, но главный, без которого оно бы иссякло — фольклор разных стран и народов. Среди его первых стихотворных произведений, изданных ещё в 1920-е годы, были и переводы английских народных песенок.


Кто из нас не знает Шалтая-Болтая и Робина-Бобина, кто не слышал о доме, который построил Джек, кто не помнит разговор тёти Трот и кошки! Кажется, что эти стихи были всегда. Для нас так оно и есть – ведь на них выросли уже целых пять поколений!


Самуил Яковлевич Маршак стоял у истоков детской литературы в нашей стране и обогатил её не только своими собственными произведениями, но и открыл для маленьких читателей сокровищницу детской поэзии народов мира. По его признанию, он и подумать не мог, что станет детским писателем. Когда он сам был ребёнком, книг, написанных специально для детей, было мало, да и те в основном казались ему скучными. Зато его всегда вдохновлял богатый детский фольклор, с незапамятных времён сопровождающий любые занятия и игры ребёнка. Гори, гори ясно, Божья коровка, улети на небо, Дождик, дождик, перестань – Маршак утверждал, что именно в этой народной поэзии и выражаются настоящие, живые детские чувства.


И конечно, не устоял Маршак и перед фольклорным наследием Англии, где он два года учился на факультете искусств Лондонского университета. Mother Goose's Melody, песенки Матушки Гусыни, благодаря Маршаку появились на русском языке и стали известны любому ребёнку. Маршак вложил в них весь свой поэтический и переводческий талант. Надо сказать, что как переводчику ему очень повезло – во-первых, в том, что в отличие от многих своих коллег-современников он смог попасть в языковую среду, а во-вторых, он переводил не по заказу, а по любви.

Самуил Маршак вместе с женой Софьей и сестрой Сусанной во время учебы в Лондонском университете (1912 — 1914 гг.)


В своих статьях об искусстве поэтического перевода Маршак особенно акцентировал внимание на том, как важно добиться лёгкого и естественного слога, не потеряв при этом стиль и колорит, свойственный оригиналу. «Надо так глубоко чувствовать природу родного языка, чтобы не поддаться чужому, не попасть к нему в рабство», - писал он, - «И в то же время русский перевод с французского языка должен заметно отличаться от русского перевода с английского, эстонского или китайского».


Вдвойне это было важно для Маршака в отношении детской литературы. Он был убеждён, что книги для детей не должны быть хуже «взрослых» произведений, искусство, созданное для детей, не должно быть второсортным. Эта мысль стала одной из главных в литературной, переводческой и критической деятельности поэта.


И действительно, английские народные песенки читаются и запоминаются очень легко: как переводчик Маршак всегда ориентируется одновременно и на английский, и на русский детский фольклор. И это помогает английским стихам стать русской детской скороговоркой, присказкой или потешкой.

Издание 1791 г. Хранится в библиотеке им. Лилли Индианского университета в Блумингтоне


В ёмких коротких песенках отразились и обычные занятия людей, и погода, и нормы поведения, и стародавние военные походы. Всё это взято из окружающей действительности, а потому хорошо понятно малышам.

При этом множество стихов наполнено юмором и всякими несуразицами. Шутки и небылицы – очень важная и даже необходимая составляющая детского фольклора. Именно через нелепое дети утверждаются в реальности, с помощью игры овладевают огромным количеством знаний. «Так уж устроен ребёнок, что в первые годы его бытия мы можем насаждать в его душе реализм не только путём ознакомления с окружающим миром, но чаще и успешнее всего именно при посредстве фантастики», - писал другой замечательный детский поэт-переводчик К.И. Чуковский. Перевёрнутый в стихах мир помогает ребёнку осмыслить норму, причём в игровой форме.


Нарушение установленного порядка вещей – частое явление в детском фольклоре. Английская народная поэзия содержит множество ярких образцов стихов-перевёртышей, которые, кстати, заложили хорошую основу для последующего развития в Англии литературы нонсенса.


Вот, например, Робин-Бобин употребляет в пищу то, что несъедобно:


Робин-Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел телёнка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен, —

Да еще и недоволен!






А здесь всё находится не на своих местах:




Спросил меня голос в пустыне дикой:

— Много ли в море растёт земляники?

— Столько же, сколько селёдок солёных

Растёт на берёзах и ёлках зелёных.










Есть много стихов-перевёртышей, связанных со способом передвижения. Самым ярким примером для этого может служить всем известное стихотворение про трёх мудрецов, которые «в одном тазу пустились по морю в грозу». У него к тому же имеется интересная история. Вот его оригинальный текст:


Three wise men of Gotham,

They went to sea in a bowl,

And if the bowl had been stronger

My song would have been longer.

Wise men of Gotham – «Готэмские умники» или «Готэмские мудрецы» – это английская идиома, означающая простоватых и глуповатых людей. Происходит от прозвища, данного жителям деревни Гóтэм в Ноттингемшире.


Чем же они так прославились, что память о них осталась в народной поэзии? А дело было так. По легенде, английский король Иоанн Безземельный (1167—1216) намеревался пожить в окрестностях деревни Готэм. Местные крестьяне, предвидя ожидающие их гибельные расходы на содержание королевского двора, притворились слабоумными перед прибывшими королевскими послами. Всюду, куда ни шли послы, перед ними представали селяне, которые занимались бессмысленной и бестолковой работой. Король Иоанн, ознакомившись с отчётом, решил поставить свой охотничий домик в другом месте, а хитрые крестьяне хвастались по этому поводу: «мы считаем, что больше дураков проходит через Готэм, чем остаётся в нём».


Согласно данным документов по землевладению «Tenures of Land» от 1874 года, посланники короля Иоанна нашли некоторых жителей занятыми попыткой утопить угря в луже воды, некоторые из них были заняты затаскиванием телег на крышу большого амбара, чтобы защитить древесину от солнца; другие скатывали головки сыра с холма, чтобы те самостоятельно катились в Ноттингем на продажу, кто-то был занят постройкой изгороди вокруг кукушки, которая взгромоздилась на старый кустарник; короче говоря, все они были вовлечены во всякие глупые дела, вселив стойкое убеждение в слуг короля, что это самая настоящая «деревня дураков», что и привело к возникновению выражения «Готэмские умники».


Песенка о трёх мудрецах одна из самых ранних – она считалась старинной уже в середине XIV века. Персонажи, отсылающие нас к средневековому прошлому Англии, есть и в других стихах: например, Старый дедушка Коль был весёлый король…, Король Пипин был очень мал…, Артур был славным королём… Хотя за давностью времён эти образы, конечно, собирательные.


Вот такой долгий путь и суровый многовековой отбор несчётными поколениями детей прошли эти народные песенки. В памяти маленьких слушателей всегда выживало лишь то, что наиболее соответствовало их детским запросам и вкусам. Став взрослыми, они в свою очередь передавали детям и внукам только самое лучшее, самое яркое, что запомнили с детства. Остальное же забывалось, отмирало и переставало существовать для следующих поколений.


Испытание временем выдержали и переводы Маршака. У некоторых из них не за горами 100-летний юбилей. Книжки с этими стихами до сих пор постоянно переиздаются, и наверняка они есть уж если не в каждом, то почти в каждом доме. Секрет такого успеха не только в выдающемся таланте поэта, но и в том, что Маршак прежде всего уважал детей, всегда относился к ним с большим трепетом и заботой. Он восхищался способностью детей фантазировать и мечтать и мечтал вместе с ними. Он верил в то, что дети способны понимать гораздо больше, чем думают взрослые, способны переживать гораздо сильнее, чем мы привыкли думать. Он всегда отмечал, что писать книжки для таких читателей — «великая честь для наших литераторов».

Издание 1924 г.

Просмотров: 4

Приходите

г. Иваново,

ул. Красной Армии, д. 7а,

2 этаж, офис 206

Звоните

 

8 (4932) 28-04-83

8-915-828-04-83

 

Пишите

 

central-bp@mail.ru