Поиск
  • БП "Центральное"

С миром - на его языке. День военного переводчика

Профессиональному празднику военных переводчиков всего 20 лет. Впервые его отметили 21 мая 2000 г. по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков. Дата была выбрана неслучайно – именно в этот день в 1929 году звание военного переводчика было официально введено в перечень воинских званий РККА.


Конечно, переводчики существовали в русской армии практически на всем протяжении ее истории. Люди, знающие язык врага, были востребованы в военном деле во все времена, ведь большинство войн происходят между народами, говорящими на разных языках.


Из древнерусских источников известно, что должность толмача уже тогда была официальной. Интересно, что слово «толмач» имеет тюркское происхождение: кыпчакский tylmač, казахский tilmäš, алтайский tilmäč, турецкий dilmač, уйгурский tilmäži. Корень тюркского слова til, dil – язык. Тесное соседство русских княжеств с тюркскими племенами, а затем период вассальной зависимости от Золотой Орды требовали значительное количество переводчиков тюркского языка.


К концу XV в. внешнеполитические интересы Русского государства заметно расширились – этому способствовало освобождение от татаро-монгольского ига и постепенное объединение раздробленных русских княжеств вокруг Москвы. Со временем, в 1549 году, был создан Посольский приказ, который выполнял функции дипломатического ведомства и имел в своем штате 39 толмачей, владевших английским, армянским, греческим, голландским, итальянским, латинским, монгольским, персидским, татарским, шведским и другими языками.


В. Г. Шварц «Иностранные посланники в Посольском приказе» (1867)


На протяжении двух последующих столетий в России подготовка и использование переводчиков, как на дипломатическом, так и военном поприще, была единой и практически ничем не различалась. К тому же в XVIII-XIX вв. европейские языки многие российские дворяне знали лучше родного русского. Их преподавали и в военно-учебных заведениях. Но после выхода России к восточному Причерноморью, усиления ее влияния на Ближнем, Среднем и Дальнем Востоке, остро обозначилась потребность государства в офицерах, знающих языки и жизнь стран и народов этих регионов, которые могли бы принимать активное участие в управлении вновь приобретенными Россией областями, выполнять разные поручения, в том числе и военно-дипломатического характера.


В связи с этим с 1885 года военных переводчиков стали готовить на специальных офицерских курсах при отделении восточных языков Азиатского департамента Министерства иностранных дел Российской империи. Курсы сразу получили известность среди военной интеллигенции и стали очень престижными – на каждое место претендовало не менее 10 офицеров русской императорской армии. В 1899 г. во Владивостоке был создан Восточный институт, который выпускал востоковедов со знанием китайского, японского, корейского, монгольского, маньчжурского и тибетского языков. В 1911 году были открыты особые окружные подготовительные школы военных переводчиков при штабах Приамурского, Туркестанского и Кавказского военных округов.


К началу Первой мировой войны русский офицерский корпус грамотно владел всеми необходимыми языками, и большинство офицеров могли проводить самостоятельный первичный допрос пленных, что было очень важно в условиях боевых действий.


Революция и Гражданская война ненадолго прервали традицию подготовки квалифицированных военных переводчиков в нашей стране. Однако командование РККА прекрасно осознавало огромную ценность таких кадров. И уже с 1929 года начались мероприятия по возрождению ремесла военных переводчиков.


Весь ХХ век был наполнен серьёзными военно-политическими событиями, в которых российские военные переводчики принимали самое непосредственное участие: Гражданская война в Испании, бои на Халхин-Голе и Хасане, Финская война, за которыми последовало самое масштабное и тяжелое испытание для нашего народа – Великая Отечественная война.


Во второй половине ХХ века на долю военных переводчиков пришлись войны в Корее, Афганистане, Эфиопии, Анголе, Камбодже, Югославии, Никарагуа, Мозамбике, Ливии, Сирии...


Военный переводчик – профессия не просто почётная. Кроме того, что таким специалистам нужно знать языки на уровне их носителей (и даже лучше), им нужно иметь прекрасное здоровье, отличную физическую подготовку, способность к акклиматизации, быстроту реакции, когда от скорости, точности и своевременности перевода иной раз зависит жизнь сотен тысяч людей.


Военные переводчики сегодня / Фото: Пресс-служба МО РФ

Просмотров: 4

Приходите

г. Иваново,

ул. Красной Армии, д. 7а,

2 этаж, офис 206

Звоните

 

8 (4932) 28-04-83

8-915-828-04-83

 

Пишите

 

central-bp@mail.ru