Перевод аудио- и видеоматериалов

09.09.2016

Перевод аудио- и видеоматериалов – одно из актуальных направлений перевода в современном мире. Процессы глобализации, интеграции, а также всё более развивающиеся технические возможности значительно расширили круг лиц, использующих этот вид записи информации. Кроме уже привычных сфер, таких как телевидение, радио и киноиндустрия, аудио- и видеоролики нашли широкое применение в научно-технической, деловой, медицинской и других областях человеческой деятельности. Сейчас создаются записи сложных медицинских операций, научных исследований, различных конференций, семинаров и тренингов, видеопрезентации, видеообращения, видеоинструкции и т.д. Давайте разберемся, как же делается профессиональный перевод аудио- и видеоматериалов.

 

Для наглядности представим весь процесс поэтапно:

  • Первое, что будет сделано переводчиком – это расшифровка звукозаписи, то есть преобразование устной речи в текст. Для этого переводчику нужно внимательно прослушать или просмотреть файл, возможно, и не один раз.

  • Затем расставляются тайм-коды – специальные метки через определенный временной интервал (например, через каждые 10 секунд или более, - это зависит от длины записи), чтобы можно было соотнести речь в файле с записанным текстом:

  • Следующий шаг – это письменный перевод полученного текста на соответствующий язык. Оформляя заказ, не забудьте определиться, достаточно ли Вам текста на языке перевода, или же пригодятся записи на обоих языках.

Если Вам нужно было только расшифровать запись в текстовый формат и выполнить письменный перевод полученного текста, то на этом этапе процесс завершается. А если нужно добавить субтитры, сделать закадровый перевод или дубляж к видеозаписи, то читайте дальше.

 

 

  • Теперь, когда имеется текст на обоих языках, файл отправляется в профессиональную студию звукозаписи.

  • С субтитрами всё понятно: с помощью тайм-кодов в специальной программе текст перевода соотносится с видеоизображением.

  • Если видеозапись требуется озвучить, то выполняют или закадровый перевод, или дубляж. Для нужд потребителей переводческих услуг наиболее распространен закадровый перевод.

  • Для озвучивания студия звукозаписи подбирает профессионального диктора или актера, который с помощью тайм-кодов начитывает текст перевода. В этом случае особенно важно иметь правильно расставленные тайм-коды, поскольку диктору нужно понимать, с какой скоростью читать текст.

  • После того как голос записан, студия накладывает его на исходный видеоряд, корректирует скорость и громкость фонограммы.

  • Наконец, все части видеозаписи объединяются, и полученный файл сохраняется в соответствующем формате.

 

Качественный перевод аудио- и видеозаписей, особенно если выполняется озвучивание,  довольно дорогое удовольствие, поскольку этот процесс требует привлечения большого количества различных специалистов. Однако обратившись к профессионалам, вы получите технически полноценный материал, адаптированный для иноязычной аудитории. В этом случае ваши затраты не пропадут даром, и запись достойно послужит своему предназначению.

Please reload

Please reload

Недавние посты

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Избранные посты
Мы в соцсетях

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Поиск по тегам
Please reload

Архив
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

Пишите

 

central-bp@mail.ru 

Приходите

г. Иваново,

ул. Красной Армии, д. 7а,

2 этаж, офис 206

Звоните

 

8 (4932) 28-04-83

8-915-828-04-83